Готов к изданию Псалтирь на кумыкском языке

Дата публикации: 04.08.2016

кумыки1Кумыки – третий по численности народ Дагестана (432 тыс. человек), этой небольшой республики, где население говорит на 30-ти языках, причем не просто разных, но даже относящихся к разным языковым семьям. В наши дни на Кавказе всё больше значения придается развитию и возрождению национальных культур. Изучение родного языка включено в школьные программы. Люди верят, что покуда жив родной язык, жив и народ с его многовековыми традициями, а кумыки – самый большой из тюркоязычных народов Дагестана.

Кумыки исповедуют ислам с VII–XII вв., и именно Ветхий Завет, как общий корень всех трех авраамических традиций, может быть интересен и важен также для них. До VII века некоторое распространение получило и христианство и иудаизм.

Первый Новый Завет на кумыкском языке вышел в свет в 2007 г., а уже в 2009 г. появилось издание, содержащее Книгу Бытия и Книгу Притчей. «Читаю, радуюсь и всем сердцем благодарю Господа за эти прекрасные переводы», – откликнулась одна из читательниц, немногочисленных кумыкских христианок. Кумыки-христиане давно мечтают о появлении Ветхого Завета на своем родном языке. Но, конечно, большинство кумыкского населения составляют мусульмане. Эта книга может по-настоящему способствовать межрелигиозному диалогу, который так важен на Кавказе, а главное – она может помочь людям лучше узнать и не бояться друг друга.

dU8mHiyQAA0В 2014 г. Институтом перевода Библии была сделана аудиозапись Книг Бытия и Притчей. В настоящее время идет работа над Книгой Псалмов, и текст уже готовится к публикации. И переводчик, и филологический редактор Института – специалисты в области родного языка, профессиональные лингвисты. В минувшем 2015 г. состав переводческой группы претерпел значительные изменения. Завершил работу в проекте богословский редактор, проработавший в нем более двух десятилетий, но на его место тут же заступил другой богословский редактор, в прошлом уже сотрудничавший с ИПБ. Он успешно принял участие в консультации кумыкской группы в августе прошлого года, а осенью впервые совершил поездку в Дагестан, где на месте познакомился с членами переводческой группы и их семьями, испытал на себе знаменитое кавказское гостеприимство. Ему удалось плодотворно поработать: провести апробацию Псалмов с носителями языка, поскольку в кумыкском проекте, как и во многих других кавказских проектах, пока не удается найти постоянного апробатора. В будущем мы планируем сделать также аудиозапись Псалмов. Кроме того, в этом году мы планируем выпустить отдельным изданием Притчи из Евангелия от Луки, работа над которыми велась с прошлого года. Важной задачей в проекте остается поиск и подготовка недостающих членов переводческой группы, заинтересованных в том, чтобы на кумыкском языке появлялись новые библейские переводы, а рано или поздно – полный Ветхий Завет.

Поддержите издание Псалтири на кумыкском языке

 

На этом фото ботлехцы, как объяснили мне наши читатели. Это малочисленный народ. Всего 3,5 тысячи человек осталось.

кумыки2

NIKE PAS CHER POUR FEMME nike jordan 6 homme pas cher