Полный перевод Библии на узбекский язык выпустил в свет Институт перевода Библии

Дата публикации: 16.06.2017

Всего в мире насчитывается около 7000 языков. В настоящее время Библия полностью переведена на 570 языков мира, и в конце 2016 г. к этим «избранным» языкам прибавился и узбекский.

Издание является результатом 23-летней работы большого международного коллектива – Института перевода Библии (ИПБ), SIL (Летний институт лингвистики), UBS (Объединенные библейские общества), при поддержке и активном участии Библейского общества Узбекистана (БОУ). Помимо специалистов в области филологии, богословия и библеистики из этих организаций, в переводческую группу входили узбекские филологи, талантливые переводчики, настоящие профессионалы, прекрасно знающие свой язык.

Презентация Библии на узбекском языке, организованная Библейским обществом Узбекистана при участии московского Института перевода Библии, прошла 1 июня 2017 г. в Духовно-административном центре Ташкентской и Узбекистанской епархии Среднеазиатского митрополичьего округа Русской Православной Церкви и стало значимым событием в религиозной и культурной жизни общества.

Заведующий сектором по работе с конфессиями Комитета по делам религий при Кабинете Министров Республики Узбекистан Бехзод Кадыров отметил, что и ранее были попытки перевести и издать Библию или ее части на узбекский  язык. Результат настоящей работы, организованной Библейским обществом Узбекистана совместно с Институтом перевода Библии, вышел на совершенно другой уровень.

Митрополит Ташкентский и Узбекистанский Викентий поздравил присутствующих с историческим событием. «То, что теперь у нас есть полный текст Библии на узбекском языке, – это большая радость, – сказал он. «Радость, что можно познавать Слово Божие. Библия – это Книга Книг. Это откровение Божие о том, как человек должен жить на земле. И конечно, эта книга, переведенная на узбекский язык, имеет больше возможности проникнуть в сердца и умы многих людей для мира и согласия в Узбекистане и во всем мире». Высокопреосвященнейший митрополит поблагодарил всех, кто приложил усилия к тому, чтобы данный труд был завершен, а также выразил благодарность Правительству Республики Узбекистан и Комитету по делам религий при Кабинете Министров за оказанную ими поддержку.

Заместитель директора Института перевода Библии Марина Ломова рассказала, что для обеспечения соответствия оригиналам перевод сверялся с текстами-источниками на древнееврейском и древнегреческом языках, и подчеркнула высокое качество перевода. Она рассказала о том, что он прошел несколько экспертиз в соответствии с международными требованиями к переводу таких текстов, был отредактирован ведущими филологами и лингвистами.

«Данный перевод является серьезным научным трудом, так как сам процесс перевода был осуществлён на основе тщательного анализа текстов-источников. Это становится очевидным не только при знакомстве с самим текстом перевода, но и с дополнительными материалами, которые предназначены для обогащения знаний читателя (карты, глоссарий, примечания, предисловия, вступительная статья и различные справочные материалы). В процессе перевода огромное внимание было уделено стилю самого текста Библии, целью переводчиков было передать смысл текста современному читателю на понятном и естественном для него языке. Как подчеркнули рецензировавшие перевод узбекские ученые, тексты читаются легко и выполнены на красивом узбекском языке, особенной похвалы при этом удостоился перевод поэтических книг Библии. По их общему мнению перевод в целом способствует обогащению лексического состава современного узбекского языка новыми словами и выражениями, развитию семантики некоторых слов, придает им добавочное значение».

Историческая справка: Работа над переводами библейских текстов на узбекский язык началась еще в XIX в. силами Британского библейского общества и при активном участии русского ученого востоковеда Николая Остроумова. Результатом этой работы стало издание Четвероевангелия в арабской графике в 1891 г. в Лейпциге. В 1973 г. работа над переводом была продолжена образованным в то же время в Швеции Институтом перевода Библии, в разные годы привлекавшим к проекту специалистов узбекского языка из разных стран – Германии, США и Израиля. В 90-е гг. к работе по редактированию перевода присоединились специалисты в Узбекистане – профессора, знатоки узбекского языка. Результатом их совместных усилий стали изданные под одной обложкой Институтом перевода Библии в 1992 г. Новый Завет, Бытие и Псалтирь. Издание было встречено в Узбекистане с большим интересом и уважением. Ташкентская газета опубликовала отрывки одного из Евангелий. В этом же 1992 г. ИПБ начал проект по переводу Ветхого Завета в сотрудничестве с известными международными переводческими организациями: SIL  и UBS при поддержке и активном участии образованного в 1993 г. Библейского общества Узбекистана. С тех пор, за 23 года, был переведен Ветхий Завет и полностью переработан, фактически заново переведен Новый Завет. В конце 2016 г. первая полная Библия на узбекском языке была издана московским Институтом перевода Библии совместно с Библейским обществом Узбекистана.

Источник: https://ibtrussia.org/ru/news-010617

NIKE PAS CHER POUR FEMME nike jordan 6 homme pas cher