Прямая речь: «Хотели бы Вы получить распечатку с переводом богослужения и пояснениями?»
Дата публикации: 29.10.2013В Вербное воскресенье 28 апреля 2013 г. служба Среда провела опрос прихожан двенадцати столичных храмов. Каждый год Великим постом и на Пасху в храмах оказывается все больше людей. Что о них известно? Что они думают о церковной жизни и как часто ходят в храм? Объединяет ли их, кроме веры, общее мировоззрение? Как они видят актуальные политические и общественные процессы?
Сейчас служба «Среда» начинает публиковать ответы на вопросы, в которых не было вариантов ответов. Прямая речь московских прихожан – в очередном выпуске «Прихожане-2013».
На вопрос о том, хотят ли московские прихожане получить распечатку в переводом богослужения и пояснениям, получены следующие ответы:
Студент, 21 год, в храме с детства: «Если батюшка благословит»
Юрист, 44 года, женщина, в храме 10 лет: «С благословения поддерживаем»
Студентка, 19 лет, в храме с детства: «Даешь переводы!»
Сотрудник музея, 38 лет, в храме 13 лет: «Монополию церковнославянский надо демонополизировать»
Сотрудник духовного вуза, 24 года, в храме 2 года: «Положительно отношусь к переводу богослужения на национальные языки»
Замдиректора, 56 лет, женщина, в храме 26 лет: «Да, но богослужения оставьте на церковнославянском»
Сотрудник уголовного розыска, 21 год, в храме 11 лет: «Нет, не нужно»
Культ.организатор, 39 лет, мужчина, в храме 6 лет: «Нет, все понятно»
Студентка, 20 лет, в храме с детства: «Переводы – это то, что нужно!»
Домохозяйка-экономист, 30 лет, в храме 2 года: «Супер»
Сотрудник сферы строительства, 36 лет, в храме 24 года: «Это может и помочь, и помешать»
Продавщица, 40 лет, в храме 10 лет: «Да, поможет просветиться»
Мама, 25 лет: «Да, надо с чего-то начинать, а то стоишь как дурак, ничего не понимаешь»
Студент, 18 лет, в храме с детства: «Это должно быть в практике каждого прихода»
Сотрудник сферы книгоиздания, преподаватель, 36 лет, в храме 19 лет: «Богослужебные переводы сегодня необходимы, также как необходимо, чтобы богослужение совершалось и на церковнославянском, и на русском языке (в разных храмах)»
Студентка, 24 года, в храме 3 года: «Такую – нет. Есть более удачные переводы»
Госслужащий, 30 лет, в храме 11 лет: «Да, но не раздаваться»
Студент, 20 лет, в храме 13 лет: «Приветствую переводы – крайне необходимое, творческое дело. Сам собираюсь переводить. Книги у меня есть, но и от этих листочков не откажусь»
Фитнес-инструктор, 28 лет, женщина, в храме 4 года: «Это полезно, особенно тем, кто приходит первый раз»
Медсестра, 21 год, в храме с детства: «Я сама занимаюсь по такой»
Преподавательница, 50 лет, в храме с детства: «Привлечет людей, не понимающих службу»
Работник сферы электроники, 52 года, в храме 38 лет: «Хочу на церковнославянском»
Дизайнер, 30 лет, женщина, в храме 20 лет: «Нет, но другим, считаю, нужно»
Байкер, 34 года: «Если бы ходил, то да»
Руководитель, 33 года, мужчина: «Да, но мне все равно»
Педагог, 48 лет, женщина, в храме 13 лет: «Как Церковь считает»
Сотрудник издательства, 40 лет, в храме полжизни: «Полезно для изучения церковнославянского, особенно графики»
Священнослужитель, сотрудник Синодального отдела, 21 год, в храме 10 лет: «Это поможет людям осознавать церковнославянский текст»
Педагог, 42 года, женщина, в храме 5 лет: «Нужны, но дома, а на службе – зрение плохое»
Студент, 19 лет, в храме 5 лет: «Нет, жалко бумагу, читайте Псалтирь и Евангелие, а также Закон Божий»
Сотрудница госслужбы, 39 лет, в храме 9 лет: «Все равно»
Работница сферы легкой промышленности, 48 лет: «Не надо, просто буду чаще в церковь ходить»
В оформлении использованы работы, присланные на фотоконкурс “Святое и ценное”, и Бианы Т.
Подготовила Ксения Медведева