На чукотском языке выходит в свет переработанный перевод Евангелия от Луки
Дата публикации: 07.06.2017Христианизации чукчей, в отличие от эвенов или якутов, практически не получилось. История Чукотки не знала фигуры ни святого, ни просветителя народа. Православная чукотская миссия, учрежденная лишь в 1879 г., действовала через весьма отдаленно знакомых с православием переводчиков. Миссионеры использовали политику подарков, фактически подкупая местное население. Неудивительно, что их деятельность оставила не очень большой след.
Чукотский язык до 1931 г. оставался бесписьменным, хотя с начала XIX в. предпринимались отдельные попытки издания на нем богослужебных текстов. При советской власти, в 1931 г., был составлен чукотский алфавит на основе латиницы. В 1937 г. он был переведен на кириллическую основу. К 30-м гг. относится и появление чукотской литературы. Нормы письма окончательно не кодифицированы до настоящего времени.
В 2004 г. увидело свет первое Евангелие на чукотском языке – Евангелие от Луки с аудиозаписью. Книги с аудиокассетами распространялись в самых удаленных поселках и вызвали огромный интерес у чукчей, являясь для них свидетельством уважения к их народу и языку. Стало очевидно, что перевод Библии способен помочь сохранению и развитию языка. Появилась и встречная инициатива снизу: в одном из отдаленных чукотских поселков, по инициативе группы верующих христиан, местная учительница совершенно самостоятельно перевела на чукотский язык Библию для детей – известное по всей стране издание ИПБ. Конечно, такая самостоятельная работа без участия богословского редактора еще потребует дальнейшей длительной доработки, но сам факт столь горячего интереса к библейским текстам внушает надежду на обновление и успешное развитие проекта в будущем.
На сегодняшний момент новые члены переводческой группы Института перевода Библии инициировали переработку прежнего перевода Евангелия от Луки. Ведь с момента первого издания в язык успели войти новые термины, и, если про первое издание можно сказать, что оно переводилось удаленно, специалистами по чукотскому языку из Санкт-Петербурга, то теперь уже сами верующие христиане региона во время апробации подсказывают, как обозначают те или иные евангельские реалии в сегодняшней живой речи. Издать Евангелие от Луки планируется с параллельным русским текстом. Такая книга поможет чукчам, в повседневной жизни общающимся на родном языке, но привыкшим читать только по-русски, связать библейские смыслы с языком своего сердца.
Подробней читайте на сайте Института перевода Библии: https://ibtrussia.org/ru/promo1